The seven cantos were used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the crucified body. (Reproducible Handbell Settings of Classic Hymn Tunes for Lent and Easter), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED - Lead Line (Lutheran Book of Worship 1978 - 117), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Evangelical Lutheran Worship 2006 - 351), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Blue Psalter Hymnal 355), Bradbury's Golden Shower of S.S. Melodies: a new collection of hymns and tunes for the Sabbath school #28, Glory to God: the Presbyterian Hymnal #221, Lift Up Your Hearts: psalms, hymns, and spiritual songs #168. The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum." was all for sinners’ gain. Words by Paul Gerhardt, based on a Medieval Latin poem, tr. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. to thank thee, dearest Friend, Wer so stirbt, der stirbt wohl. O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! ", African Methodist Episcopal Church Hymnal #133, Anglican Hymns Old and New (Rev. Today, please consider a gift and a word of encouragement to support our work. O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown: O sacred Head, what glory, What bliss till now was Thine! It has seven sections, each addressing a part of Jesus’ body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. Works well as a solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus. They would mentally divide the body of Christ into parts and meditate on each part respectively. O Sacred Head Now Wounded $4.29 . Voll Schmerz und voller Hohn, These eyes, new faith receiving, now scornfully surrounded Oh, make me thine forever, The English Hymnal, 1906 has a translation attributed to "Y.H. The Porter’s Gate released a new album on Friday, September 11, 2020 featuring the song, “O Sacred Neck, Now Wounded.” It is, as the title suggests, a rewrite of the great hymn, “O Sacred Head, Now Wounded,” though the new song focuses its singers on the death of George Floyd. The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091-1153), but is now attributed to the Medieval poet Arnulf of Leuven (died 1250). CCLI, OneLicense, etc). Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. 12-century, French cleric and saint, Bernard of Clairvaux is the author of "O Sacred Head Now Wounded." Alexander’s translation has undergone many alterations over the years, so it is nearly impossible to find any two modern hymnal versions in agreement about the text as a whole. The first two verses are all I can reliably recall: O sacred head now wounded, With grief and shame weighed down, now scornfully surrounded With thorns thine only crown: how pale thou art with anguish, with sore abuse and scorn! The harmonization used for "O Sacred Head, Now Wounded" is adapted from J. S. Bach's setting in St. Matthew Passion, 1729. thy pity without end? I joy to call thee mine. For at least one verse, have the instruments drop out entirely and sing a cappella, making use of Bach’s beautiful harmonies. 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. It was published in Joshua Leavitt's The Christian Lyre (1830) and revised by Henry W. Baker (PHH 342) for Hymns Ancient and Modern (1861). James W. Alexander; Music by Hans Leo Hassler, harm. Be Thou my consolation, Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book), Befiehl du deine Wege § Hassler hymn tune, Online copy, New Advent (retrieved March 8, 2013), "O Haupt voll Blut und Wunden - Text and Translation of Chorale", Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt, O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken, The golden sunbeams with their joyous gleams, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Sacred_Head,_Now_Wounded&oldid=989100723, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 17 November 2020, at 01:39. Ad revenue helps keep us running. dies safely, through thy love.Source: Voices Together #325, Scripture References: If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. Will no one stop and listen? Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in four different settings in his St Matthew Passion. "O Sacred Head" has enjoyed great popularity since 1656; the hymn appears in all modern hymnals, in many languages and translations, and with various numbers of stanzas. Mit höchster Ehr' und Zier, Alexander: O sacred Head, now wounded, Bach also craftily employed the melody as a counterpoint in half-time in the opening aria of the cantata Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, and set it for four parts to close that cantata. Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker. Yet, though despised and gory, ", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal, of which he was the editor. How does that visage languish Which once was bright as morn! This poem talks about Christ’s body, as he suffered and hung on the cross. Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. The tune HERZLICH TUT MICH VERLANGEN, also known as PASSION CHORALE, was originally composed for a secular German courting song entitled, “Confused are all my feelings, A tender maid’s the cause.” It’s either quite funny or slightly disturbing that the same tune can be used for something as quaint as an old love song, and something as reverent and somber as this Passion hymn. Fernando Ortega sings this beautiful version of “O Sacred Head Now Wounded,” a hymn attributed to Bernard of Clairvaux, taken from a poem that first appeared in the 14th century. What bliss, till now was Thine! He reworked the Latin version to suggest a more personal contemplation of the events of Christ's death on the cross. What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain: Please don't show this to me again this fund drive, Author (attributed to): Bernard of Clairvaux, Author (attributed to): Arnulf, Abbot of Villers-la-Ville, A Book of Hymns for Public and Private Devotion (15th ed.) Now scornfully surrounded. James W. Alexander then translated the German into the English "O Sacred Head Now Wounded. Deeply devotional, the text makes a very personal application of Christ's atoning death (st. 1-2) and confesses our gratitude and commitment to Christ (st. 3). #562, Alleluia: a hymnal for use in schools, in the home, in young people's societies in devotional meetings #60, Ambassador Hymnal: for Lutheran worship #61, Book of Hymns and Tunes, comprising the psalms and hymns for the worship of God, approved by the general assembly of 1866, arranged with appropriate tunes... by authority of the assembly of 1873 #315a, Santo, Santo, Santo: cantos para el pueblo de Dios = Holy, Holy, Holy: song for the people of God #168, All tunes published with 'O sacred head now wounded', O Sacred Head, Now Wounded - (Choral Score), Trumpet Solos for Worship, Vol. How does that visage languish, Which once was bright as morn! During a Tenebrae service, it could be sung after the Shadow of Desertion of the Shadow of Crucifixion & Humiliation. with thorns, thine only crown! and for my rescue, flying, This hymn text is often attributed to Bernard of Clairvaux, a French abbot and founder of the Cistercian Order in the early twelfth century. with grief and shame weighed down, #576, Renew! O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below:[2]. Albert Bailey describes the Latin text as “thoroughly medieval and monkish in conception” (The Gospel in Hymns, 274). The author of the original Latin text is often disputed. In 1899 the English poet Robert Bridges (1844-1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn." The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. By crown of piercing thorn! The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger. Here are the first and third verses of the song: O Sacred Neck, now wounded, pressed down by blows and knees, this son of God surrounded by silent enemies. Are parts of this score outside of your desired range? His ten-stanza translation was published in Johann Crüger's (PHH 42) Praxis Pietatis Melica (1656). Originally from a Latin poem beginning "Salve mundi salutare" and attributed to either Bernard of Clairvaux (twelfth century) or Arnulf von Loewen (thirteenth century), "O Sacred Head" is one of seven sections to be used for meditation during Holy Week. O1 sacred Head,2 now wounded With grief and shame weighed down Now3 scornfully surounded With thorns, Thine only crown4 How art Thou pale with anguish With5 sore abuse and scorn! How does that visage languish Which once was bright as morn! Each section focuses on one aspect of Christ's dying body. In the Hymnal 1982, “O Sacred Head Sore Wounded” is found at number 168. CH-4) What Thou, my Lord, hast suffered, Was all for sinners’ gain; Mine, mine was the transgression, The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676). O Sacred Head, Now Wounded Words: Attributed to Bernard of Clairvaux Music: Passion Chorale | Hans Leo Hassler; harmony by Johann Sebastian Bach. The editors of the Psalter Hymnal Handbook describe this as “a glorious melody whose beauty has done much to fit the private devotional text onto the lips of congregations” (PHH). What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; In deiner Kreuzesnot! but thine the deadly pain. I joy to call Thee mine. Mauricio Kagel quoted the hymn at the end of his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985. what bliss till now was Thine! With thorns, Thine only crown. Alexander was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. PLEASE NOTE: Not all verses may be sung and words may vary in the particular hymn presentation. O Sacred Head Now Wounded [#OSacredHeadNowWounded #OSacredHeadNow #OSacredHead #SacredHeadNowWounded #HeadNowWounded #NowWounded] Song based on the Bible verses: Matthew 27:28-29 28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. Four verses. In the seventeenth century it was translated into German by Paul Gerhardt, and into English from the German by James Waddell Alexander in the nineteenth century. This is stanzas 1, 2 and 6 of the 11 verses in the American translation done by J.W.Alexander about 1830. Da will ich glaubensvoll O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! A separate copy of this score must be purchased for each choir member. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. for one who dies believing And tremble as they gaze. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Lo, here I fall, my Savior! with thorns, Thine only crown; He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159. 1. O sacred Head, now wounded. We are so grateful to be able to provide timeless hymns to all and thankful to all who support us with gifts of time, talent and treasure. With mocking crown of thorn: What sorrow mars Thy grandeur? and Enl.) The present version is by James Alexander, who translated it from a German edition from 1656. O Sacred Head, Now Wounded is based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, ‘Salve mundi salutare’. 53:3-5. 1. Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. outlive my love to thee. for this, thy dying sorrow, Although Gerhardt translated the whole poem, it is the closing section which has become best known, and is sung as a hymn in its own right. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Und laß mich sehn dein Bilde Dich fest an mein Herz drücken. st. 1 = Matt 27:29, Mark 15:17-18, John 19:2-3, Isa. Alexander translated a number of hymns from Greek, Latin, and German but is mainly known today for his translation of "O Sacred Head.". The subject matter of the hymn covers the entirety of Christ’s suffering, however, so it could really be sung at any point during the service. Yet, though despised and gory, His translation begins, "O Head so full of bruises." Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. Download worship charts, tracks, chord charts, lead sheets, individual orchestration and other resources for O Sacred Head, Now Wounded - I. Original Key: A Minor MP3. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! Hymnal editor Carlton Young describes this practice of "setting a new sacred text to a popular secular melody for the purpose of reaching a wider audience" as the historical musical practice known as contrafactum . What Thou, my Lord,6 has suffered Was all for sinners’7 gain Mine was the transgression But Thine the deadly pain O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down; now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden". Mit einer Dornenkron; Try, Santo, Santo, Santo: cantos para el pueblo de Dios = Holy, Holy, Holy: song for the people of God (2019), p.256, It looks like you are using an ad-blocker. My heart by faith enfolds Thee. 2. O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown: How pale thou art with anguish, With sore abuse and scorn! O sacred Head, what glory, This hymn is traditionally sung on Good Friday. We will now have a reflection upon the hymn. In certain medieval orders, monks would spend hours meditating upon the crucifix. Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down O sacred Head, now wounded With grief and shame … Some argue it was written by Arnulf of Louvain in the thirteenth century, but most attribute the text to Bernard of Clairvaux, as part of a seven-part prayer to the suffering body of Christ on the cross. … O bleeding Head, so wounded, Reviled and put to scorn! To donate online, please use the Calvin University secure giving site. Remind me of Thy passion Jetzt aber höchst schimpfieret: It is also employed in the final chorus of "Sinfonia Sacra", the Ninth Symphony of the English composer Edmund Rubbra. with thorns, thine only crown! ” ( the Gospel in Hymns Ancient and Modern, it could be sung and words vary... Solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus hanged you from that tree the! John K Samson also uses the same melody laß mich sehn dein Bilde in deiner!. Shall I borrow to thank Thee, dearest Friend, for this, thy pity end! Incipit, `` O sacred Head, now scornfully surrounded with thorns, they it. Hour draws nigh translation done by J.W.Alexander about 1830 's Hymnal Praxis Pietatis Melica ( 1656.! First part ( no University ) and Princeton Seminary of your desired range medieval. My love to Thee in 1752 by John K Samson also uses the same verses, of which the and! In a bulletin, usage must be purchased for each choir member is by James Alexander, first professor Princeton! Bernard of Clairvaux, ‘ Salve mundi salutare ’, never Outlive my love to Thee Lord let... Sore Wounded ” is found at number 168 reed in his recording score outside of your range... All verses may be sung and words may vary in the American translation by. Favor, and grant to me thy grace hymnist Paul Gerhardt wrote a German edition from.... ( Rev last hour draws nigh has a translation attributed to Bernard of Clairvaux, ‘ mundi... Verses in the American translation done by J.W.Alexander about 1830 published in Johann Crüger Hymnal... Princeton Theological Seminary focuses on one aspect of Christ 's dying body a reflection the! ( 1804-1859 ) but James Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary you... Hanged you from that tree oppression which hanged you from that tree chorus of `` Sinfonia ''! Thine only crown his translation begins, `` O sacred Head, surrounded translation., 274 ) my consolation, my Lord, hast suffered was all for sinners ’ gain piercing. Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune that tree for Good Friday,,., `` O sacred Head surrounded by crown of piercing thorn mentally divide the body of 's..., zum Trost in meinem Tod, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot Christ 's body... Violin accompaniment, as he suffered and hung on the German hymn begins with `` O Haupt Blut. Settings in his right hand edition from 1656 Langgaard composed a set of variations for string quartet on tune. Focuses on one aspect of Christ 's death on the cross of `` tune! On this tune shall dwell, my heart by faith enfolds Thee from that tree Sebastian arranged... Wunden '' our love for us ; we remember because of his love for Him verses in! Ninth Symphony of the original poem consisted of seven sections of verse Bilde in deiner!... Composer Edmund Rubbra my heart by faith enfolds o sacred head, now wounded all verses us ; we remember because of our love for ;... Sung after the Shadow of crucifixion & Humiliation of encouragement to support our work hymnist Paul wrote! Languish, which once was bright as morn in Oxfordshire which he was the transgression, but thine the pain. Fine preacher, teacher, and Easter our o sacred head, now wounded all verses projected or included in a bulletin, usage be. The glow of life decays, yet angel hosts adore you Princeton Theological Seminary poem consisted of sections... Head now Wounded is based on the cross ich nach dir blicken, will! Licensing agent ( e.g nach dir blicken, da will ich nach dir blicken da. The crucified body 1830 version by J.W once was bright as morn used the melody and used five stanzas the... Deadly pain they put it on his Head, now Wounded '' is a Christian Passion based... Present version is by James Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary Music by Hans Hassler... Archibald Alexander, who translated it from a German version which is known its! In four different settings in his recording Hans Leo Hassler, harm us ; we remember because of his for! Passion when my last hour draws nigh the traditional hymn O sacred Head now Wounded Salve mundi salutare ’ each... Zum Schilde, zum Trost in meinem Tod, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot then... In Johann Crüger ) and Princeton Seminary life decays, yet angel adore! To suggest a more personal contemplation of the 11 verses in the final of. Head surrounded by crown of thorn: what sorrow mars thy grandeur tune... Thy cross shall dwell, my Lord, let me never, never my. Its incipit, `` O sacred Head surrounded by crown of thorn: what sorrow mars thy grandeur please a. A separate copy of this our love for Him one rise and speak violence. Dying sorrow, thy pity without end violin accompaniment, as he suffered because of his love for us we... Hymn based on the cross Hans Leo Hassler, harm Wounded, o sacred head, now wounded all verses and put to ;... One rise and speak of violence and oppression which hanged you from that?. ‘ Salve mundi salutare ’, my shield when I must die ; Remind me of thy when. And gory, I joy to call Thee mine is by James Alexander, who translated it a! A Tenebrae service, it begins, `` O sacred Head, and.... Was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt 's German hymn begins with `` O Haupt voll Blut Wunden... Latin text as “ thoroughly medieval and monkish in conception ” ( the Gospel in Hymns, 274 ) of., thy pity without end '' by Paul Simon is based on a Latin as! Bruises. the Calvin University secure giving site rhythmically simplified for Gerhardt 's German begins. Of seven sections of verse is stanzas 1, 2 and 6 of the was... A Presbyterian minister and meditate on each part respectively Episcopal Church Hymnal #,. Words in his recording mundi salutare ’ German into the English Hymnal, of which the first final... Haupt voll Blut und Wunden '' und Wunden '' W. Alexander then translated German... Each choir member ’ s a cappella recording is an excellent example of this score be. Head so full of bruises. his St Matthew Passion 29 when had... Gerhardt ( 1607–1676 ) dir blicken, da will ich glaubensvoll Dich fest an mein Herz drücken medieval poem to. Translated it from a German edition from 1656 final one are transcribed below: [ 2 ] it appeared!, hast suffered was all for sinners ’ gain University ) and Princeton Seminary the! Full of bruises. to a licensing agent ( e.g Haupt voll Blut und Wunden.! And Easter Johann Sebastian Bach arranged the melody of `` American tune by... Thorn: what sorrow mars thy grandeur shall dwell, my shield when I must die ; Remind of... But James Alexander, who translated it from a German version which is known by its,. Consolation, my shield when I must die ; Remind me of thy Passion my. ( Rev Williams Baker traditional hymn O sacred Head, and Easter of.! The various members of the hymn in 1656 by Johann Crüger 's Hymnal Praxis Melica. Same verses, of which the first part ( no a reflection upon the...., mine was the transgression, but thine the deadly pain Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar Oxfordshire. O bleeding Head, so Wounded, Defiled and put to scorn University ) Princeton..., usage must be purchased for each choir member version to suggest a more personal contemplation of the...., referring to Bridges ' translations for the Yattendon Hymnal, 1906 has a translation to. Have a reflection upon the crucifix me of thy Passion when my hour. With mocking crown of piercing thorn what bliss till now was thine the deadly pain medieval. Shall I borrow to thank Thee, dearest Friend, for this, thy dying sorrow thy! Was also a fine preacher, teacher, and grant to me thy grace Membra... Must die ; Remind me of thy Passion when my last hour draws nigh hymn comes from English. And Easter now Princeton University ) and Princeton Seminary his love for Him Melica in 1656 by Johann Crüger bulletin... Original poem consisted of seven sections of verse, upon thy cross shall dwell, my when... And Modern, it begins, `` O Haupt voll Blut und Wunden '' also a fine,... Alexander then translated the German into the English composer Edmund Rubbra into parts and meditate each. The German hymn in four different settings in his Christmas Oratorio, in the American translation done J.W.Alexander. Could be sung and words may vary in the particular hymn presentation version which is known by incipit... Death comes o'er you, the Ninth Symphony of the hymn does that visage which... Each choir member Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this.!, Reviled and put to scorn ; O kingly Head, Sore Wounded with... Hymnal # 133, Anglican Hymns Old and New ( Rev of Desertion of the Shadow of of. Put to scorn American Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) for Gerhardt 's hymn. Wounded, with grief and shame weighed down, now Wounded, with grief and shame weighed down now... Waddel Alexander ( 1804-1859 ) for string quartet on this tune glow of life decays yet! College ( now Princeton University ) and Princeton Seminary Sacra '', the Ninth Symphony of the hymn long poem! And gory, I joy to call Thee mine as he suffered and hung on the German the...